Наградата на ЕС за млад преводач от България отива в Кюстендил за втора поредна година

Наградата на ЕС за млад преводач от България отива в Кюстендил за втора поредна година

Мадлен Илиева е българският победител в юбилейното десето издание на конкурса на Европейската комисия Juvenes Translatores(в превод от латински „млади преводачи“), а за втора поредна година наградата отива в Езикова гимназия „Д-р Петър Берон“ в Кюстендил. Със своя превод от английски на български език Мадлен изпревари 73 свои връстници от общо 16 средни училища в България и се присъедини към останалите 27 победители – по един от всяка държава от Европейския съюз. Носителите на приза за млад преводач ще бъдат поканени на 6 април 2017 г. в Брюксел, за да получат наградите си от комисар Гюнтер Йотингер, който се изказа изключително ласкаво за отличилите се.
Конкурсът се провежда ежегодно от 2007 г. насам от генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия. Целта е да се популяризира чуждоезиковото обучение в училищата и младите хора да се запознаят с работата на преводача. В конкурса участват ученици на възраст 17 години. Той се провежда едновременно във всички избрани за участие средни училища в целия Европейски съюз. През годините конкурсът е вдъхновил някои от участниците да продължат да изучават езици в университета и да станат професионални писмени преводачи.
Таз годишната надпревара съвпадна с честванията по повод 60 години от основаването на Европейския съюз. Участниците можеха да избират измежду 552-те възможни комбинации между всеки два от 24-те официални езика на ЕС. Тази година учениците използваха 152 езикови комбинации, сред които от гръцки на латвийски и от български на португалски. Всички победители са избрали да превеждат към своя най-силен език или към майчиния си език. Такава е и обичайната практика сред преводачите, които работят в европейските институции.
През 2016 г. в конкурса взимат участие над 3200 ученици от над 700 училища в целия ЕС. В България участват 16 средни училища с общо 74 ученици, като право на участие имат родените през 1999 г.
Още от самото начало преводът е неразривна част от ЕС, тъй като е предмет на първия регламент, приет през 1958 г. От четири езика в началото, сега официалните езици са 24 — знак, че използването на всички езици в ЕС се е утвърдило като решаващо през годините.

Източник: Европейска комисия